A. 1.2. ÁRABE امطار مرة شمس,و مرة اذار االنسان- يحي نيسان مطر - مبلول اخره و ناشف اوله ايلول تهون- ÁRABE الشتاء العربية بعد كانون في اذار يتساوى الليل مع النهار- في كانون ريح في بيتك و كثر زيتك- - ربيع ايام في النظرة Las mil y una horas de árabe. Hora 62: Tres refranes de primavera. Y un poema a la tierra de Fadua Tuqán. Tierra y país. بشارة اذار مرة شمس,و مرة امطار مطر نيسان يحي االنسان في اذار يتساوى الليل مع النهار.. Saludos تحيات KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes : SEEA). Se autoriza reproducción limitada en centros educativos, respetando íntegramente 325 el contenido y citando la fuente. No se autoriza su comercialización sin permiso expreso escrito de Editorial CantArabia.
En esta HORA 62 se presentan: - tres refranes - un poema de Fadua Tuqán Tanto los refranes como el breve poema, están relacionados en cierto modo temáticamente, y son ejemplos de sus respectivas formas de expresión. Resultan asequibles en este nivel, aunque de distinta forma: El vocabulario de los refranes aquí presentados y el tipo de frase de cada refrán son más sencillos que el poema, y se pueden comprender y aprender muy bien. Su ritmo y rimas también se pueden captar con facilidad. (Los refranes han sido seleccionados y remitidos para esta HORA por Nadia Ainouche, hispanista argelina especialista en paremiología comparada.) El breve poema, por su parte, es sumamente conocido en los países árabes, especialmente en Palestina. Son muchas las personas que lo podrían recitar de memoria. Es un texto lleno de matices. En esta HORA 62 nos contentamos con leerlo y entenderlo a través de la traducción. Su autora, Fadua Tuqán (1917-2003), se cuenta entre los más importantes poetas árabes. En este nivel se puede percibir a través del poema cómo es el verso libre الح ر,الشعر con su ritmo y cadencia, dentro de un estilo personal y propio. -El texto de Fadua Tuqán, con su inolvidable y magistral traducción al español (1969), lo hemos tomado del libro El poema es Filistín. Poetas árabes contemporáneos cantan a Palestina. (Palestina en la poesía árabe actual), debido a Pedro Martínez Montávez, co-autor con Mahmud Sobh, de la traducción del poema. 326
ÁRABE Tres refranes de primavera ث الث ة أمثال في الرب يع Aquí tenemos los tres refranes de primavera, gracias al envío de Nadia Ainouche, autora de Refranes de Argelia. و مرة امطار, اذار مرة شمس مطر نيسان يحيي االنسان في اذار يتساوى الليل مع النهار Estos refranes tienen rima: و مرة أ مطار, شمس آذار مرة aadhaar / marra shams, wa marra amṭaar marzo سان ٱلن يسان ي مط ر ن maṭar niisáan/ yuḥayyii -l insáan ح يي lluvia abril vivifica lluvias ع ٱلن هار اوي ٱليل م ف ي آذار ي ت fii aadhaar/ yatasaawii -l layl ma a-l nahaar س se iguala Se le ocurre alguna manera de traducirlos con rima? Vocabulario: -Los nombres de los meses aquí empleados son los orientales: آذار aadhaar marzo يسان ن niisáan abril مط ر máṭar lluvia - أ مط ار amṭaar lluvias اوي ي ت yatasaawii se iguala س El sentido: - En marzo, una vez lluvias, y otra sol. - La lluvia de abril al hombre hace vivir. - En marzo se iguala la noche con el día. 327
Y un poema a la tierra, de Fadua Tuqán. فدوى طوقان كفاني أظل بحضنها Me basta con seguir en tu regazo Me basta con morir encima de ella, con enterrarme en ella; bajo su tierra fértil disolverme, acabar, y brotar hecha yerba de su suelo; hecha flor, con la que juegue la mano de algún niño crecido en mi país. Me basta con seguir en el regazo de la tierra: polvo, azahar y yerba Fadua Tuqán (Nablus, Palestina, 1917-2003). De la traducción: Pedro Martínez Montávez y Mahmud Sobh. La traducción fue publicada por primera vez en su libro Poetas árabes de resistencia (1969). 328
فدوى طوقان كفاني أظل بحضنها كفاني أموت على أرضها وأدفن فيها وتحت ث ارها أذوب وأفنى وأبعث عشبا على أرضها وأبعث زهره تعيث بها كف طفل نمته بالدي كفاني أظل بحضن بالدي ت اربا وعشبا وزهره Fadua Tuqán (Nablus, Palestina, 1917-2003). Herederos de Fadua Tuqán. 329
Me basta con seguir en tu regazo فا ين ك كفاني أظل بحضنها أ ظل ب حضن ها* Me basta con morir encima de ella, con enterrarme en ella; bajo su tierra fértil disolverme, acabar, y brotar hecha yerba de su suelo; hecha flor, con la que juegue la mano de algún niño crecido en mi país. Me basta con seguir en el regazo de la tierra: polvo, azahar y yerba مو ت عل ى أ ر ض ها ك فان ي أ و أد ف ن ف ي ها و تح ت ث را ها أ ذو ب وأف نى و أب ع ث عشبا عل ى أ ر ض ها و أب ع ث زه ره ت عي ث ب ها كف طفل ن مت ه ب ال دي ك فان ي أ ظل ب حض ن ب ال دي ت رابا و عشبا De la traducción: Pedro Martínez Montávez y Mahmud Sobh. ره زه و Fadua Tuqán. 330 *Hemos añadido los signos auxiliares.
La tierra, el poema y la traducción Ejercicio 1: leer los textos tranquilamente, en voz alta y con ritmo. Los traductores han logrado un ritmo similar al árabe, en el que cuenta mucho la acentuación. Tanto en el texto árabe como en el español hay diferentes palabras que se refieren a la tierra, combinadas según el sentido, el ritmo y la sonoridad de los fonemas. أر ض ب ال دي ت رابا ث را tierra polvo/ país/ tierra fértil tierra tierra El estilo, en árabe, admite por lo general las repeticiones y las incorpora con frecuencia al texto, mientras que en español están más restringidas: ره زه flor azahar Ejercicio 2 (opcional): Al aprender el árabe y ver una buena traducción, como ésta, nos hacemos más conscientes de las posibilidades de ambos idiomas. Proponemos probar con este ejercicio: sustituir las palabras destacadas por otras equivalentes. Echa mucho de menos su tierra Cayó por tierra Mordió el polvo Es un suelo permeable Es una buena tierra Una tierra desconocida 331
ف ÁRABE Kafaa nii aẓallu `alaa ḥiḍni haa فا ين ك كفاني أظل بحضنها ها أ ظل ب حضن Kafaa nii amuutu alaa arḍi haa ها ض عل ى أ ر مو ت أ فا ين ك wa udfanu fii haa ها في ن أد و wa taḥta tharaa haa adhuubu wa afnaa نى وأف ذو ب أ ها را ث ت و تح wa ub athu ushban ala ardi haa ها ض عل ى أ ر عشبا ث ع و أب wa ub athu zahra h ره زه ث ع و أب ta iithu bi haa kaffu ṭiflin nammat hu bilaadii دي ب ال ه طفل ن مت ها كف ب عي ث ت Kafaa nii aẓallu alaa ḥiḍni bilaadii دي ب ال ن حض ب أ ظل فا ين ك turaaban رابا ت wa ushban عشبا و wa zahrah ره زه و kafaa nii aẓallu me basta con seguir amuut morir udfan ser enterrado adhuub disolverme afnaa acabar ub ath resucitar (ser resucitado) حضن ḥiḍn regazo ث را (fértil) tharaa suelo /tierra عشب ushb yerba زه ره zahra h flor/azahar ت ع ثي ta iith juega ك ف mano kaff nammat hu bilaadii hizo crecer mi país turaab polvo/ tierra 332 ك نمت فا ين ه أ ظل موت أ أد فن أ ذوب أف نى أب عث ب ال دي
ب ل د balad y ب الد bilaad país. Es un espacio poblado, desde un pueblo hasta un ب ل د De esta palabra surgen: baladii = local, propio del sitio ب ل د ي al baladiyya t = la alcaldía الب ل د ية. ب الد -El plural de esta palabra es bilaad bilaad también se usa como un singular, cuando uno se ب الد refiere al país, en su conjunto y variedad territorial. Por ejemplo: أح ب ب الد ي quiero a mi país (el país de) Al-Andalus بلد ا لند ل س ب لد ان El plural es, entonces, buldáan الب لد ان النام ي ة Ejemplo: los países en desarrollo al buldáan al námiya t Actualmente, al hablar de los países en términos políticos, estatales, se utiliza الدو ل al duwal = los Estados 333
ن ابل س Naab u lus = Nablus/ Naplusa, es la ciudad de origen de Fadua Tuqán ( Fadwaa Ṭuuqáan) y donde residió esta mujer la mayor parte de su vida. Dentro de la familia Tuqán es célebre su hermano mayor, el poeta e intelectual Ibraahim Tuqán. El nombre de la ciudad (Nea polis, como Nápoles) viene del griego, y significa nueva ciudad. Nablus al atardecer. palestineremembered.com Agradecemos el permiso expreso de: PalestineRemembered.com para su inclusión con carácter no comercial. http://www.palestineremembered.com 334